Translating 18th Century German - GOttes and GOTTES












0















I am working on texts re the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question













migrated from english.stackexchange.com 17 mins ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    17 mins ago
















0















I am working on texts re the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question













migrated from english.stackexchange.com 17 mins ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    17 mins ago














0












0








0








I am working on texts re the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.










share|improve this question














I am working on texts re the composer Telemann and have come across an eighteenth-century text about the writer, Fabricius. In a single paragraph both GOttes and GOTTES appear. I take it that both would be translated as 'God's' but do now understand the differences in orthography and the implications for translation. I'd be grateful for help and advice.







untagged






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 21 mins ago







D Dorwick











migrated from english.stackexchange.com 17 mins ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.









migrated from english.stackexchange.com 17 mins ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    17 mins ago



















  • This is actually a question about the possible nuances in German.

    – Andrew Leach
    17 mins ago

















This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
17 mins ago





This is actually a question about the possible nuances in German.

– Andrew Leach
17 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honor him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer
























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    5 mins ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 mins ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    3 mins ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    2 mins ago













  • Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

    – LangLangC
    19 secs ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown
























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









1














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honor him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer
























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    5 mins ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 mins ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    3 mins ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    2 mins ago













  • Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

    – LangLangC
    19 secs ago
















1














There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honor him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer
























  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    5 mins ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 mins ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    3 mins ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    2 mins ago













  • Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

    – LangLangC
    19 secs ago














1












1








1







There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honor him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)






share|improve this answer













There was a habit of writing the name of god with not one but more capital letters in order to honor him/her/it particularly and distinguish the spelling from how ordinary people are spelled. Therefore GOtt, or, with even more distinction GOTT.



I have seen this also in English.



There are no implications for translation. It is simply, as you correctly say, God's. (Note the capital letter in English.)







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 11 mins ago









Christian GeiselmannChristian Geiselmann

20.9k1560




20.9k1560













  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    5 mins ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 mins ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    3 mins ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    2 mins ago













  • Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

    – LangLangC
    19 secs ago



















  • As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

    – LangLangC
    5 mins ago











  • @LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

    – Christian Geiselmann
    4 mins ago













  • Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

    – LangLangC
    3 mins ago













  • @LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

    – Christian Geiselmann
    2 mins ago













  • Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

    – LangLangC
    19 secs ago

















As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

– LangLangC
5 mins ago





As for most writers there would be "only one god", why are these two variants used in one para? How can all-caps be even more distinctive?

– LangLangC
5 mins ago













@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

– Christian Geiselmann
4 mins ago







@LangLangC Like Soviet generals: the more brass stuck to the chest, the more honour.

– Christian Geiselmann
4 mins ago















Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

– LangLangC
3 mins ago







Sure, but why not just stick to max-brass Breschnew-style (GOTTES), in the same para?

– LangLangC
3 mins ago















@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

– Christian Geiselmann
2 mins ago







@LangLangC Scarcity of capital letters in old lead typesetting typecases?

– Christian Geiselmann
2 mins ago















Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

– LangLangC
19 secs ago





Doubtful. How about: GOttes is just honorary double cap, GOTTES is then emphasising that word? I think dismissing implications for translation (and spelling in transl) might be a bit careless. (But then screenshot or more context, source for the Q might be handy to evaluate too)

– LangLangC
19 secs ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50071%2ftranslating-18th-century-german-gottes-and-gottes%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Рижское политехническое училище

Красноярск

Is there a gender-neutral alternative to workmanlike suitable for use in legal context?