Шраер, Максим Давидович
Шраер, Максим Давидович | |
---|---|
Maxim D. Shrayer | |
Имя при рождении | Шраер, Максим Давидович |
Дата рождения | 5 июня 1967(1967-06-05) (51 год) |
Место рождения | Москва, СССР |
Гражданство | |
Род деятельности | прозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист |
Язык произведений | русский; английский |
Дебют | "Табун над лугом" |
Премии | Национальная еврейская премия США за 2007 |
Награды | стипендия Гуггенхайма |
shrayer.com |
Максим Давидович Шраер (англ. Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти книг. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.
Содержание
1 Биография
2 Литературоведческие/биографические работы и литературные переводы
3 Холокост
4 Стихи и проза
5 Основные книги
6 Избранные интервью и выступления
7 Видеоинтервью и буктрейлеры
8 Примечания
9 Литература
10 Ссылки
Биография |
Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Проживал в Москве в районе Октябрьского поля; окончил спецшколу № 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония). С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказало общение с Генрихом Сапгиром, с которым, начиная с конца 1950-х годов дружил отец Шраера. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет «в отказе».
В июне 1987 г. эмигрировал в США. Окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.
Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.
Литературоведческие/биографические работы и литературные переводы |
Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соперничества» (2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков.
Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентификации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. В 2018 в Бостоне году вышла еще одна составленная Шраером антология — Voices of Jewish-Russian Literature. Он составил и соперевел на английский четыре книги художественной прозы Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США. Среди них Doctor Levitin — английский перевод первой книги трилогии об отказниках. В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Исаак Бабель, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие.[1]
Холокост |
Шраер — автор книги «I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah» (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., «Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский, оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. … В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма».
Стихи и проза |
По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах "Дружба народов", "Новый мир", "Побережье", "Сноб", "Colta", "Таллинн" и др.
По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] («Waiting for America: A Story of Emigration»; [русский перевод 2013; 2-е изд. 2016]) и «Покидая Россию: еврейская история» [2013] («Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В 2017 году в Москве вышла книга рассказов Шраера «Исчезновение Залмана». По словам критика Анастасии Цылиной, «Для новой книги принципиальны вымышленность героев и сюжетов, дистанция между автором и героем, повлиявшая на выбор повествования от третьего лица, и жанр короткого рассказа, способный передать обобщенный опыт советских еврейских иммигрантов в Америке, вобрать в себя спектр ситуаций и калейдоскоп конфликтов. Герои Шраера наделены многоуровневой идентичностью, неустойчивой, внутренне конфликтной, пластичной и ситуативной. Все они пытаются «перелицовать собственное „я“», отсечь опыт советского прошлого, адаптироваться в США или приобщиться к миру иудаизма».[2]
После публикации в Москве перевода книги Шраера «В ожидании Америки: Документальный роман» (2013; 2016) Шраер стал более активно печататься в российских изданиях, и среди недавних публикаций как вещи, написанные по-русски, так и самопереводы с английского. Он периодически публикует блоги на сайте snob.ru. Хотя блоги Шраера главным образом посвящены вопросам культуры и истории, он иногда откликается на острые вопросы политики — как, например, в рассказе «Ахлабустин, или Русские в Пунта Кане», ставшего предметом дискуссий. В 2017 в Москве был опубликован расширенный русский перевод книги рассказов Шраера Исчезновение Залмана (переводы автора и Д. Шраера-Петрова и Э. Шраер), а в 2019 году в Москве вышел документальный роман Шраера Бегство — русский перевод его книги Leaving Russia: A Jewish Story, выполненный автором совместно с Верой Полищук. По словам писателя Михаила Шишкина, "Книга Шраера покоряет искренностью...Эта книга о человеческом достоинстве".
В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».
Основные книги |
Художественная проза и эссеистика на английском языке:
With or Without You: The Prospect for Jews in Today's Russia. Boston: Academic Stories Press, 2017.
Исчезновение Залмана. Рассказы. Москва: Книжники, 2017. (Серия: Проза еврейской жизни.)
Leaving Russia: A Jewish Story. Syracuse: Syracuse University Press, 2013.
- русский перевод Бегство. Документальный роман. Москва: Три квадрата, 2019.
Yom Kippur in Amsterdam: Stories. Syracuse: Syracuse University Press, 2009.
- расширенный русский перевод, Исчезновение Залмана. М., 2017.
Waiting for America: A Story of Emigration. Syracuse: Syracuse University Press, 2007.
- русский перевод В ожидании Америки: Документальный роман. Москва: Альпина нон-фикшн, 2013; 2-е изд, испр., 2016.
- итальянский перевод Aspettando America: Storia di una migrazione. Pisa: Pisa University Press, 2017.
См. также литературный сайт Шраера.
Литературоведение, биография, Холокост:
Бунин и Набоков. История соперничества. Москва: Альпина нон-фикшн, 2014. 2-e издание 2015.
- китайский перевод, Харбин, 2016.
- словацкий перевод, Братислава, 2016.
I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah. Boston, 2013.
Генрих Сапгир: классик авангарда (совместно с Д. Шраером-Петровым). Спб., 2004. 2-е изд., испр. Санкт-Петербург. 2016. 3-е изд., испр., Екатеринбург, 2017.
Набоков: темы и вариации. Спб., 2000.
Russian Poet/Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii. Lanham, MA and London: Rowman & Littlefield, 2000.
The World of Nabokov’s Stories. Austin, TX: University of Texas Press, 1998.
Антологии:
An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.
Voices of Jewish-Russian Literature. An Anthology. Boston: Academic Studies Press, 2018.
Стихи:
Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
Американский романс. Москва, 1994.
Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.
См. полный список публикаций Шраера на его сайте в Бостон Коллеже.
Избранные интервью и выступления |
- Максим Д. Шраер. Автобиография перехода. Истории советских эмигрантов в США
- Максим Д. Шраер. Презентация книги "Исчезновение Залмана" в Буквоеде на Невском
- Максим Д. Шраер. "Я американский продукт русской культуры и еврейской истории"
- Максим Д. Шраер. Второе дыхание. Если бы книга стала бестселлером…
- Максим Д. Шраер Автопортрет отказника в юности
- Интервью Сергею Медведеву/ФИНАМ 99.6 FM
- Максим Д. Шраер «Я ЭТО ВИДЕЛ»
- Интервью Голосу Америки
- Интервью Русскому журналу
- Интервью с писателем Максимом Д. Шраером
- Максим Шраер: «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор»
Видеоинтервью и буктрейлеры |
- О книге «Бегство. Документальный роман»
- О книге «Voice of Jewish-Russian Literature»
- О книге «Бунин и Набоков. История соперничества»
- O книге «With or Without You»
- О книге «I SAW IT»
- О книге «Waiting for America»
- О книге «Yom Kippur in Amsterdam»
- О книге «В ожидании Америки: Документальный роман»
- Максим Д. Шраер В ожидании Америки в программе Феномен успеха OnineTV.ru
- Максим Д. Шраер в «Энциклопедии русской Америки»
Примечания |
↑ The Boston College site of Maxim D. Shrayer
↑ Анастасия Целина. Тройная самоидентификация (неопр.).
Литература |
•Дмитрий Бобышев. Шраер, Максим. В кн. Словарь поэтов русского зарубежья. Под ред. Вадима Крейда и др. Спб., 1999. 431-432.
•Виталий Амурский. Мучительное право — любить. Дерибасовская-Ришельевская: Одесский альманах 29 (2007): 250-260.
•Евгений Белодубровский. Бедекер и байки. Независимая газета ExLibris 19 сентября 2013.
•Ника Налёта. Все еще впереди. Новости литературы 24 июня 2013.
•Александр Позднеев. Исход из утопии. Пражское обозрение. 30 декабря 2017.
•Григорий Рейхман. Я это видел. Вести 25 декабря 2013.
•Алексей Филимонов. Рябчики как символ русской литературы. Север 9-10 (2015): 234-236.
•Анастасия Цылина. Тройная самоидентификация. Прочтение 4 декабря 2017.
•Julian Fürst. The Difficult Process of Leaving a Place of Non-Belonging: Maxim D. Shrayer’s Memoir, Leaving Russia: A Jewish Story,” Journal of Jewish Identities 8.2 (July 2015): 189-208.
•Helena Gurfinkel. Men of the World: Diasporic Masculinities in Transit(ion) in Maxim D. Shrayer’s Waiting for America: A Story of Emigration. Culture, Society, and Masculinity1.2 (2009): 197-212.
•Stefano Garzonio. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. In: Maxim D. Shrayer, Aspettando America: Stories di una migrazione. Tr. by Rita Filanti. Pisa: University of Pisa Press, 2017. 210-209.
•Penny Schwartz. “Son of Refuseniks Chronicles the Slow Dissolve of Russia’s Jews.” Jewish Telegraph Agency16 January 2018.
Ссылки |
- Персональный сайт Максима Д. Шраера
- Страница Максима Д. Шраера на сайте Бостонского колледжа
- Страница на сайте amazon.com
- Блог Максима Д. Шраера в проекте Сноб
Максим Шраер в «Журнальном зале»
Максим Шраер на сайте «Новая карта русской литературы»- Страница на сайте Сетевая словесность
- Преемственность литературных поколений под звуки рояля в музее Рериха: Давид Шраер-Петров, Максим Д. Шраер и Елена Кушнерова в программе «Русских сезонов»
Для улучшения этой статьи желательно: |